「質素」不屬港澳粵語
容若 香港文字研究者
它原是全國通用的名詞;由於六十年代起,大陸改用「素質」,而港澳沒有照跟,才引起某些人誤解,乃至曲解。
香港有一家以經濟為主要內容的報刊,凡來稿用「質素」,必改成「素質」。作者固然感到奇怪;讀者發現長久以來所用的「質素」,驟然顛倒為「素質」,亦引以為異。更奇怪的是,廣州亦有人說:在港澳粵語所用的「質素」,對於某些廣州人來說是有點陌生的(見詹伯慧主編、暨南大學出版社的《廣東粵方言概要》頁二一五),那是把「質素」看成為港澳粵詞了。
查質素一詞,在我國已有兩千多年歷史,可謂「未有港澳,先有質素」。它最早見於劉向《說苑.反質》,原文是:「孔子曰:賁,非正色也,是以歎之,吾思夫質素,白當正白,黑當正黑。」此後史不絕書。然而,古人用的「質素」,義同樸素;亦引伸作文辭平實解,《文心雕龍.議對》:「後漢魯丕,辭氣質素,以儒雅中策,獨入高第。」直到清代中葉,文人筆下的「質素」跟今天所用迥然不同。
今天所用「質素」乃外來詞predisposition的中譯,意為「生而具有的性質」,在清末民初已在全國範圍內廣泛應用。例如,章太炎《訄書.訂文》附《正名雜義》:「炭也,鉛也,金剛石也,此三者質素相同,而成形各異。」李大釗《什麼是新文學》:「一般流行文學中,實含有很多缺點,概括講來,就是淺薄,沒有真美真愛的質素。」魯迅《華蓋集.忽然想到(十)》:「他也富有實行的質素,法國作家所常有的享樂的氣息,在他的作品中是沒有的。」他們所用的「質素」,都是這個意思。一九三六年出版的《辭海》,收了「質素」一詞,並附英文原詞,其釋義為:「生而具有的性質,與言先天性或固有性相同。」今天港澳所用「質素」,來龍去脈如此。換句話說,「質素」本來就是全國通用的,怎可以說成港澳粵語呢!
其實,「質素」在大陸一直用到上世紀五十年代;到六十年代改編《辭海》,才把它顛倒為「素質」,並刪去英文原詞。稍後改編《辭源》(只收鴉片戰爭前的古詞),就不收「質素」,只收「素質」。七十年代出版《現代漢語詞典》,「素質」正式取代「質素」而定於一尊。可以說,由六十年代到八十年代,大陸出版的辭典,都是沒有「質素」的辭典。某些廣州人對「質素」一詞有點陌生,以致誤認是港澳粵語詞,說不定與此有關。
踏入九十年代,大陸開始有了轉變:《漢語大詞典》收了「質素」一詞。上面所舉諸例,大致上可以在這部辭書查到(只是欠了屬於外來詞的原文predisposition)。奇怪的是二○○二年出版的《廣東粵方言概要》,竟指港澳人士把「素質」說成「質素」(並見該書頁二一五),掩蓋了「質素」一詞長期以來全國廣泛應用(特別是它被「素質」取代)的真相;至少難逃失察之責!
值得一提的是:「素質」取代「質素」而定於一尊的那個年代,正是大陸大力宣傳章太炎、李大釗和魯迅的時期,而三人筆下的「質素」卻被吹捧他們的人遺忘了。至於香港那家報刊,可能太重經濟,忽略了文化,才會誤認「質素」一詞有錯,非顛倒為「素質」不可吧?
樓上引經既明唔明白近代分別?
定只係想溝淡呢個字有幾B6咋?
深圳夜場會用素質怎麼樣
香港講人講事都講質素好冇
我要我 盛放心中 快要熄滅的花火
我要我 救活命中 快要逝去的英勇